小石潭记原文及翻译(小石潭记原文翻译及赏析)
唐·柳宗元《小石潭记》译读
从这个小山丘出发,向西走一百二十步,看到一片篁竹,隔竹传来流水声,叮叮咚咚,哗哗啦啦,有如女子身上挂戴的金银玉石互相碰撞之声,心不由高兴起来。
拿出随身带的砍刀,砍开竹林,劈开一条小道,穿过竹林,看到一个小水潭在脚下,水特别清纯透亮。
潭底是一块巨石,不见裂缝,向周边而去,石漫卷而出水面,或为孤石,或几石连为小岛,或与岸崖相连成为半岛,各自为阵。岸上树木花草,青绿相间,风刮一阵,便摇曳舞蹈,呈波涛状起伏不定。
潭中有鱼百余条,似悬空中,而来往穿梭不止,日光下泻,照着水潭,鱼影全落在底部的巨石上。
那些鱼影,一会儿停止不动,一会儿游向远方,时停时动,好像演绎一出皮影戏,以供游人一乐。
为寻找源头,向潭西南高处望去,形成潭水的小溪,弯曲如蛇行一般,时而水宽时而水窄时而穿行到树木岩石之下,两岸势如犬牙交互,再远便淹没在一片山石中,不见了。
坐在潭边一块较平坦的石头上,见四面竹树环抱,寂静无人,水之冷气上升,让人寒凉入心,直觉潭气幽深逼人。
我认为此地过于清幽,不能在此停留长久,更不可久居。只记录下情况便起身离去了。
同行的游人有:武陵吴长官及随从龚古,弟宗玄,还有两个向导崔恕己,崔奉壹。
附原文:
小石潭记
唐·柳宗元
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。(珮 通:佩)
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。(下澈 一作:下彻)
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。