【正文翻译】
说明:文字共分四行:1.原文;2.逐字直译;3.润色调整后的意译,力求符合现代汉语表达习惯;4.重点字词或知识点的说明(此行可能空缺)
【站长寄语】
近期在读《世说新语》(想必大家都看出来了)。在《世说新语》的年代,小说发展还不成熟,许多段落故事性不强,如:
周子居常云:“吾时月不见黄叔度,则鄙吝之心已复生矣。”
也许,对当时的人来说,周子居是个不必介绍的牛人(如同我们今天提到袁隆平),用这个牛人的彩虹屁来衬托一下,显得黄叔度更牛。这手法也算高明,但对于像我这样孤陋寡闻的后辈来说,这俩都只是路人,一个人吹另一个人的彩虹屁而已,何趣之有?这样的段落自然是不选的。
还有一些故事,在今天看来三观略歪,比如王祥一味逆来顺受“感化”继母的所谓“孝行”,在今天看来就是愚孝。我不希望我的女儿采取类似的行为,幼吾幼以及人之幼,自然更不能扩散此类故事,误导其他人的儿女。
所以我选故事的原则,一是情节有趣,二是三观与当代相近。选中的故事会试译出来和大家分享。如有错漏欢迎大家批评指正。
这种原文、直译、意译对照的翻译方式是小时候从一本参考书上学来的,自觉受益匪浅,但后来极少见到这种层层推进的参考书(也可能是我孤陋寡闻),所以现在东施效颦,也采用这种方式进行翻译,只是多增一行重点字词或知识点的说明。不知道大家对这种翻译方式有没有更好的建议呢?
此外,大家还有什么有意思的古文,也欢迎推荐给站长哦 ^_^