燕子来舟中作杜甫翻译(燕子来舟中作杜甫赏析)
创作背景:
此诗为唐代宗大历五年(770年)在长沙所作。大历三年(768)正月,杜甫离开夔州出三峡,在江湘之间漂泊了一年。投奔失败只好以船为室,寄身水上,直到大历五年春,仍然漂泊在潭州(今长沙)附近的湘江上。七律《燕子来舟中作》就是在这个时候写的。杜甫简介:
杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。
燕子来舟中作注释:
湖南为客动经春,燕子衔(xián)泥两度新。我飘泊到湖南为客,已过了整整一个春天,燕子如今也是第二次在此衔泥筑巢了。湖南:洞庭湖之南,这里即指潭州。动经春:动不动便又经历了一个春天。动,不知不觉。两度新:杜甫从大历四年(769)春来到潭州。到现在已是第二个存天,已是第二次见到燕子衔泥了。
旧入故园尝识主,如今社日远看人。以前你入我故园中曾经认识了我这主人,如今春社之日你却远远地看我为陌生人。故园:指诗人在洛阳、长安的旧居。社日:立春后的第五个戊日,这天是人们祭神祈求丰收的日子。远看人:指仍然认识自己,远远地望着自已。
可怜处处巢(cháo)居室,何异飘飘托此身。可怜你到处筑巢为家,却没有定居之所,与我飘飘荡荡,托身江湖没有什么不同。巢居室:指燕子处处在人家屋室的梁上作窝。托此身:指诗人自己的到处漂泊求地安身。
暂语船樯(qiáng)还起去,穿花贴水益沾巾。 桅杆上暂时同我说话,还是要飞起而去,穿花贴水飞去,我不禁泪越发湿了衣巾。樯:船桅。沾巾:指诗人见燕子如此多情而动心落泪。
杜甫的主要作品有:
绝句、绝句、房兵曹胡马、望岳、闻官军收河南河北、石壕吏、赠花卿、春夜喜雨、江畔独步寻花·其六、春望、哀江头、春宿左省、武侯庙、垂老别、丽人行、登高、月夜忆舍弟、月夜、登楼、赠卫八处士、前出塞九首·其六、狂夫、饮中八仙歌、江上值水如海势聊短述、新婚别、潼关吏、天末怀李白、客至、兵车行、奉赠韦左丞丈二十二韵等。