炉峰月文言文翻译(炉峰月原文及翻译)
犹抓破脸皮,比喻不要脸。
詹宪慈《广州语本字》考云:“搲者,手爬物也;俗读‘搲’若北语之‘瓦’。《类篇》:‘吴俗谓手爬物曰搲,乌瓦切。’‘扶蓠搲壁’言扶篱爬墙而行也。‘搲’之本义为爬,而搲壁则以爪紧持壁,形似于爬,故曰搲。俗语又有‘擒高搲低’者,以手紧爪物而下降也。”
詹说是,“搲”乃本字,通语指“手捉物”。吴语有两层意义:一、指“手爬物”(《类篇》),例见元人杂剧《陈州粜米》第一折:"他那边又搲了些米去了";二、指攀爬,即“吳人謂牽挽曰搲”,例见张岱《陶庵梦忆·炉峰月》:“余挾二樵子从壑底搲而上,可谓痴绝”。因此粤语“搲”的义一指用手指搔或爬,例如“搲损块面”(比喻不要脸,义同北方话“抓破脸皮”);义二指爬,例如“擒高搲低”;义三指聚敛,乃“手爬物”的引申义,例如“搲银”(义近敛财)。“搲”读“乌瓜切”(《集韵》),通语今音wā,粤音文读念wa2,白读念we2,现在广州市区多念we2。例如:搲we2损块面
【附识】
一、北方话“抓破脸皮”与粤语“搲损块面”异曲同工,均比喻感情破裂,公开矛盾,例见鲁迅《集外集拾遗补编·娘儿们也不行》:“虽说娘儿们打起仗来不用机关枪,然而动不动抓破脸皮也就不得了。”又见“家庭和睦,不摔杯子,不抓破脸。”
二、《西游记》八十一回有"偷生扌瓦熟","扌瓦 "应是"搲"的别字。该回用“扌瓦 ”字的文字见“女子(老鼠精)搂住(悟空变作的小和尚),与他亲个嘴道:‘我与你到后面耍耍去。’行者故意的扭过头去道:‘你有些不晓事!’女子道:‘你会相面?’行者道:‘也晓得些儿。’女子道:‘你相我怎的样子?’行者道:‘我相你有些儿偷生扌瓦熟,被公婆赶出来的。’女子道:‘相不着,相不着!我不是公婆赶逐,不因扌瓦熟偷生。奈我前生命薄,投配男子年轻。不会洞房花烛,避夫逃走之情。趁如今星光月皎,也是有缘千里来相会,我和你到后园中交欢配鸾俦去也。’”从这段文字可见,“扌瓦”的意义同扒,指下手不论亲疏。