农夫殴宦文言文(农夫殴宦文言文翻译注释)

【原文】

尝有农夫以驴负柴至城卖,遇宦者称“宫市”①取之,才与绢数尺,又就索“门户”②,仍邀③ 以驴送至内④。农夫涕泣,以所得绢付之。不肯受,曰,“须汝驴送柴至内。”农夫曰:“我有父母妻子,待此然后食。今以柴与汝,不取直⑤而归,汝尚不肯,我有死而已。”遂殴宦者。(选自韩愈《顺宗实录•宫市》)

【注释】

①宫市:宫廷内所设的市肆,掌管宫中采购事务,由宦官担当。

②门户:指“门户”税。

③邀:阻留,阻截。

④内:宫内。

⑤直:同“值”,指报酬。

【评析】

“宫市”本始于唐玄宗开元、天宝年间,是宫廷内所设的市肆。历经肃宗、代宗到德宗朝,权力逐渐转入内廷宦官手中。这些宦官压价购入货物,比原来的售价稍低一些。后来每年不再颁行公文敕书,派遣号称 “白望”的数十百人,在东西两市及要冲热闹的街巷,看见人家所卖的货物,只称“宫市”,对方就要恭敬地奉上。卖者真假也分不清楚,也不敢问他是从哪里来的和谈论价钱的高低。这些人大多用只值一百钱的东西换取别人值几千钱的货物,还要索取进奉门户和脚价钱。人们把货物拿到市场上,甚至有空手而归的,名为“宫市”,实是抢夺。

本文深刻揭露“宫市”对劳动人民的残酷剥削。与白居易笔下的卖炭翁忍气吞声,逆来顺受不同,选文中的农夫却表现出强烈的反抗精神,在被逼走投无路的情况下,奋起反抗,怒殴宦者。本文也提醒统治者不可肆意掠夺百姓财产,过度压迫人民的结果就是:官逼民反。

分享本页
返回顶部