蹇叔哭师文言文翻译(蹇叔哭师原文及注释)
古文欣赏
蹇叔哭师
这是《古文观止》选自《左传》中的一篇文章。秦穆公不听蹇叔的一再劝阻,坚持出兵袭郑,结果不出蹇叔所料,被晋军在殽山打得全军覆灭。蹇叔哭送秦军,不光说明了蹇叔灼见真知,也体现了蹇叔的爱国忠心。
译文
秦国驻守在郑国的杞子派人告诉秦穆公,说:“郑国人让我掌管北城门钥匙,假如您秘密派军队前来,郑国可以拿占领。蹇叔说:“让军队消耗这么大去攻打远方国家,我没有听说过。军队疲劳,远方的国家有了准备,恐怕行不通吧?军队的行动,,郑国一定会知道的。秦军劳苦还一无所获,士兵们必定会产生叛逆的心理。再说千里行军,,谁不知道呢?”
秦穆公不听。召集孟明、西乞、白乙,让他们带兵从东门出发。蹇叔哭着说:“孟子呀,我看见军队出发,却看不到他们回来了!”秦穆公派人对蹇叔说:“你知道什么!要是你只活到中寿的话,你坟墓上的树都长得有合抱那么粗了!”
蹇叔的儿子巴参加了这支军队,他哭着送儿子说:“晋国人必定在崤山袭击我军,崤有两座大山,它的南边是夏王皋的坟墓;它的北边曾是周文王避风雨的地方。你一定会战死在这中间,我到那里收拾你的尸骨吧。”于是秦国军队向东出发。
原文
杞子自郑使告于秦曰:“郑人使我掌其北门之管,若潜师以来,国可得也。”穆公访诸蹇叔,蹇叔曰:“劳师以袭远,非所闻也。师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?师之所为,郑必知之。勤而无所,必有悖心。且行千里,其谁不知?”公辞焉。召孟明、西乞、白乙,使出师于东门之外。蹇叔哭之,
曰:“孟子,吾见师之出而不见其入也。”公使谓之曰:“尔何知!中寿,尔墓之木拱矣”
蹇叔之子与师,哭而送之,曰:“晋人御师必于殽。殽有二陵焉;其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之所辟风雨也。必死是间,余收尔骨焉。”秦师遂东。
注释:
①杞子:人名,秦国将领,被留在郑国戍守。也可以理解为秦国的间谍。
②自郑:从郑国
③使:派使者
④告于秦曰:对秦国说
⑤掌:掌管
⑥北门之管:北门的钥匙
⑦若:如果
⑧潜师:悄悄地派军队(过来攻打)