蒹葭原文及翻译注释(诗经蒹葭赏析)

蒹葭

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

注释

①选自《诗经·秦风》。兼葭(jiān jiā),芦苇。

②〔苍苍〕茂盛的样子。

③〔伊人〕那人,指所爱的人。

④〔在水一方〕在水的另一边,指对岸。

⑤〔溯洄(sù huí)从之〕逆流而上去追寻。溯洄,逆流而上。洄,逆流。从,跟随、追寻。之,代“伊人”。

⑥〔阻〕艰险。

⑦〔溯游〕顺流而下。

⑧〔宛在水中央〕好像在水的中央,意思是相距不远却无法接近。

⑨〔萋萋〕茂盛的样子

⑩〔晞(xī)〕干。

⑪〔湄(méi)〕岸边,水与草相接的地方。

⑫〔跻(jī)〕(路)高而陡。

⑬〔采采〕茂盛鲜明的样子。

⑭〔未已〕没有完,这里指还没有干。

⑮〔滨(sì)〕水边。

⑯〔右〕向右迂曲。

⑰ 〔沚(zhǐ)〕水中的小块陆地

译文

河边芦苇青苍苍,白露落上变为霜。我所说的那个人,就在河水水一方。逆着水流去找她,道路阻碍又漫长;顺着流水把她找,好像就在水中央。

河边芦苇密又繁,上面露水还没干。我所说的那个人,就在河水水岸边。逆着水流去找她,道路阻碍上坡难;顺着流水把她找,像在水中小沙滩。

河边芦苇密稠稠,露水还没完全干。我所说的那个人,就在河水水源边。逆着水流去找她,道路阻碍又多弯;顺着流水她找,又像在水中小洲间。

赏析

《蒹葭》出自《诗经·秦风》,是一首抒情诗。诗中写深秋露重霜浓,水边芦苇苍苍,诗人冒着秋寒徘徊岸边,思慕的人儿却在水一方。诗人逆流而上去寻找,道路崎岖而漫长;顺流而下去寻找,她仿佛又在水中央。伊人似近而远,忽隐忽现,可望而不可即。

全诗分三章,采用了重章叠句的形式,每章都是前两句写景,三四句点明主题——道寻“在水一方”的“伊人”,五至八句描绘追寻的情状。这不仅使诗歌有一唱三叹、回环往复的美感,还起到了深化诗歌意境的作用。每章的开头均以景起兴,利用芦苇、霜露、秋水等景物渲染出一种萧索凄迷的氛围,为人物的活动提供了特定的背景,更烘托了所思不见的怅惘心情。三章又构成一个相对完整的时空序列,“白露为霜”到“白露未晞”再到“白露未已”的变化,暗示了时光的流逝和追求者的深情执着;从上游到下游,从此岸再到彼岸,地点的变化,写出了主人公不畏险阻地一再追寻、几度求索,也暗示了“伊人”的踪迹飘忽,难以寻觅。这首诗朦胧、含蓄,历来被誉为情深景真、风情摇曳的好诗。

分享本页
返回顶部