诗经蒹葭原文及翻译(诗经蒹葭全文赏析)

原文:

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

图片:

注释:

(1)蒹葭:荻与芦,都是水边生长的植物。 苍苍:淡青色。一说茂盛的样子。

(2)白露:晶莹的露珠。 为霜:凝结成霜。

(3)所谓:所说。 伊人:这个人。指诗中主人公所爱之人。 伊,是,指示代词。

(4)在水一方:在河的另一边。

(5)溯(sù)徊:逆流而上。 洄,弯曲的水道。 从,追寻。

(6)阻:险阻,道路崎岖难走。

(7)溯游:顺流而下。游,直流的水道。

(8)宛:宛然,好像。

(9)淒淒:同“萋萋”,苍青色。一说茂盛的样子。

(10)晞(xī):干,晒干。

(11)湄:水草交界处,即水边。

(12)跻(jī):上升,攀登。

(13)坻(chī):水中小沙洲。

(14)采采:花草繁盛的样子。

(15)未已:未止,指未干。

(16)涘(sì):水边。

(17)右:形容道路曲折迂回。

(18)沚(zhǐ):同“坻”,水中的小块陆地

分析:

本篇选自《诗经·秦风》,主要表現一种追求意中人而不能如愿的惆怅心情。全诗共三章,均以茂密的芦苇和露水凝霜起兴,然后诉说所怀念的人在河的对岸,颜着上游曲折的河岸去寻找她, 道路艰难而漫长;顺流而下去寻找他,好像又在水中央。诗歌虽然是就水而言,但却巧妙地借景抒发了因意中人可望而不可及引起的惆怅心情。

分享本页
返回顶部