诗经采薇全文翻译(诗经采薇赏析)

《诗经·小雅·采薇》诗经

采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。

王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!

彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。

四牡翼翼,象弭服。岂不日戒?玁狁孔棘!

昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

[注释]

1、薇:野豌豆。

2、亦:作语助。

3、作:初生。

4、止:语助。

5、玁狁(xiǎn yǔn):我国古代民族名。春秋时被称戎狄。一说秦汉时为匈奴,隋唐时为突厥。

6、柔:嫩。比喻进一步的生长。

7、烈:忧貌。

8、聘:问,问候。

9、刚:坚硬。

10、阳:阴历十月。

11、疚:病。

12、来:慰问。

13、彼尔维何:尔(nǐ),花盛貌。

14、常:常棣,樱桃。

15、路:辂,大车。

16、騤騤(kuí):马强壮貌。

17、腓(feí):庇,掩护。

18、翼翼:娴熟。指马训练有素。

19、弭(mǐ):弓末的弯曲处,以骨为之。

20、鱼服:鲛鱼皮制的箭袋。

21、棘:急。

22、依依:茂盛貌。

23、盬: (gǔ),息,止。

[评析]

这是一首征战归来的边防士兵所赋的诗。诗中反映了士兵的征战生活和内心感受。末章抒发归途遇雪,忍饥受渴的辛苦和悲伤,诗味最浓。本诗选自《小雅》。"小雅"是正的意思。

分享本页
返回顶部