庄子运斤成风原文及翻译(运斤成风故事解析)
真假如何界定?人是假的?还是事是假的?那么首先就要了解“运斤成风”的故事。
“运斤成风”出自《庄子·徐无鬼》讲的是一个楚国郢都人有一个技艺超群的匠人朋友叫石。郢人鼻尖不小心弄上了像苍蝇翅膀一样薄薄的白粉,让石拿斧子把白粉削掉。匠人不慌不忙,手起斧落,白干粉被削掉,郢人毫发未伤,鼻尖无事,泰然自若。宋国的国君宋元君听说后请他们表演,石说:“我确实曾经削过,但是能够让我施展技术的好友已经过世了。
“运斤成风”故事里提到的人物有疑议。
现在我们看到的版本中写得为“郢人”和“石”。但《前汉·扬雄传》的《解难》篇中所载“獿人亡,则匠石辍斤而不敢妄斲”。唐朝的经学家、训诂学家、历史学家颜师古曾有注释“今书本獿字有作郢者,流俗改之。”从中我们可以看出,原文中的“郢人”实际应为“獿人”,意思就是体型瘦弱的像猴子一样的人。主要体现行动灵活。而叫“石”的匠人,也是后人的误读,其人名应为“匠石”。所以故事里的人是“獿人”和“匠石”。而他们职业应该为街头杂耍艺人,以街头卖艺表演为生。
故事里的事件鼻涂薄薄白干粉,挥斧削去是否存在?
《前汉·扬雄传》的《解难》篇中所提:“獿,古之善涂塈者也。施广领大袖以仰涂,而领袖不污。有小飞泥误著其鼻,因令匠石挥斤而斲,知匠石之善斲,故敢使之也”。意思就是“獿人是古代擅长涂抹妆饰的人,因为穿着领子开阔衣袖宽大的衣服,所以要仰头涂抹,这样衣领和衣袖不容易弄脏。有一小块彩泥不小心落到鼻子上,于是让匠石拿斧子削下来,因为知道匠石技艺超群,所以才敢让他削。”从上面一段文字便可看出,削的是一小块彩泥,而非薄薄白粉。“若蝇翼”今人解读形容薄如苍蝇翅膀是为了凸显技艺的高超,但会不会是用来形容形状或大小呢?
我国著名汉语语法学家、翻译家、散文家王力老师在其主编的出版于1998年校订重排本《古代汉语》中收录了《庄子》“运斤成风”篇,并在原文“郢人垩慢其鼻端”下注释“郢人,也就是楚人。垩,刷墙的白土。这里用如动词,指用白土刷墙。慢,通‘漫’,涂抹墙壁,这里指误涂。这句是说,郢人刷墙时,有小点飞泥落在鼻尖上。”。不难看出其中并非大家所说的薄薄的白干粉,而是泥块。但是究竟是在刷墙,还是在卖艺那?我个人认为现在我们看到的解释都是根据后人加注的解释进行理解。比如“垩”不仅仅指代刷墙的白土,在古代的用法是泛指涂饰。所以,我更相信他们是街头杂耍的艺人。
通过上述的解释不难看出,原本的故事应该是:
一对来自楚国的杂耍艺人在开始街头表演前准备化妆,其中一个瘦小的獿人因为衣领衣袖比较宽大,所以需要抬手仰头进行涂妆。可是不小心一块彩泥落到了鼻尖上,獿人知道他的搭档匠石善用斧子技艺超群,便叫匠石用斧子帮他把鼻尖的彩泥弄掉,结果匠石挥斧轻松斩下彩泥而未伤到獿人,而獿人也是面不改色。后来宋元君听说,便去找匠石想让他们表演一番,可是匠石说獿人已经过世了。可他找不到能替代獿人完成表演的人,让他心无旁骛的搭档不在了,他如何能安心表演呢?。
我个人认为“运斤成风”的故事是真实存在的。虽然相传已久,后人有不同理解,但用斧子斩下泥块毫发不伤我认为古人可以做到,而且他们如果真为街头杂耍艺人,那就更不在话下。我们今天看到的各种杂技表演,如飞刀、射箭等都有类似的表演。在冷兵器时代,刀、斧等的运用很寻常,古人练习使用斧子,久而久之将力量和速度完美结合,便有了生风的结果。因此“挥斧削泥”又有何难?匠石无以为质,庄子无人可辩,失去友情倍感惆怅。故事或许会有些许夸张,但我仍然相信“运斤成风”的故事是真的!