赴洛道中作翻译(赴洛道中作陆机翻译)
创作背景:
陆机的祖父陆逊是三国时吴国的丞相、父亲陆抗是大司马。在吴国灭亡后,他于太康十年(289年),即二十九岁时,与弟弟陆云离开家乡吴郡吴县华亭(今上海市松江)赴洛阳。《赴洛道中作》二首作于他赴洛阳途中。陆机简介:
陆机(261-303),字士衡,吴郡吴县(今江苏苏州)人,西晋文学家、书法家,孙吴丞相陆逊之孙、大司马陆抗之子,与其弟陆云合称“二陆”。孙吴灭亡后出仕晋朝司马氏政权,曾历任平原内史、祭酒、著作郎等职,世称“陆平原”。后死于“八王之乱”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晋书·陆机传》),与弟陆云俱为中国西晋时期著名文学家,被誉为“太康之英”。陆机还是一位杰出的书法家,他的《平复帖》是中古代存世最早的名人书法真迹。
赴洛道中作注释:
远游越山川,山川修且广。离家远游过山川,山山水水长又宽。修:长。
振策陟(zhì)崇丘,安辔(pèi)遵平莽(mǎng)。挥鞭策马登峻岭,提缰徐行过平原。振策:挥动马鞭。陟:登上。崇丘:高丘、高山。案辔:按辔,谓扣紧马缰使马缓行或停止。遵:沿着。平莽:平坦广阔的草原。
夕息抱影寐(mèi),朝徂(cú)衔(xián)思往。夜宿形影自相伴,晨起含悲又向前。夕:傍晚。抱影:守着影子。寐:入睡。徂:往,行走。衔思:心怀思绪。
顿辔(pèi)倚嵩岩,侧听悲风响。收缰驻马悬崖下,侧耳倾听悲风响。顿辔:拉住马缰使马停下。倚:斜靠。嵩岩:即指岩石。嵩,泛指高山。
清露坠素辉,明月一何朗。露珠坠下闪清辉,明月皎皎多晴朗。清露:洁净的露水。素辉:白色的亮光。一何:多么。朗:明亮。
抚枕不能寐(mèi),振衣独长想。抚几久久不能寐,披衣独自心怅惘。振衣:振衣去尘,即指披衣而起。
陆机的主要作品有:
赴洛道中作、短歌行、吴趋行、长歌行、叹逝赋、猛虎行、门有车马客行、文赋、梁甫吟、百年歌、挽歌辞 其一、赠顾交趾公真诗、与弟清河云诗十章、饮酒乐、赠尚书郎顾彦先诗二首其二、庶人挽歌辞等。