使至塞上原文及翻译(使至塞上原文翻译及赏析)

单车欲问边,

属国过居延。

征蓬出汉塞,

归雁入胡天。

大漠孤烟直,

长河落日圆。

萧关逢候骑,

都护在燕然。

字词解释:

【单车:一辆车,是说轻车出使,随从很少。

【问边:即出使边塞。问:出使。边:边塞。

【属国:汉代称那些已经归附,而仍保留其原有国号的地区为属国。

【居延:以前是匈奴的地名,汉代建县,属张掖郡,在今内蒙古自治区巴彦淖尔盟境内居延海附近。

【征蓬:蓬,草名,茎约尺余高,叶像柳树叶开小白花,秋天枯菱后会随风刮走,所以又叫飞蓬。征蓬:即被风卷起飘飞的蓬草。

【汉塞:指唐代的边塞,唐代的诗人常把唐称为汉代。

【胡天:泛指北方的地区。

【大漠:辽阔的沙漠。

【孤烟:指烽火,古代边界用来报警或报平安的信号。

【萧关:古关名,在今宁夏回族自治区固原县东南面。

【候骑:执行侦察任务的骑士。

【都护:官名。此指当时沿边重镇都护府的首领。

【燕然:山名,即今蒙古人民共和国境内的杭爱山。东汉车骑将军窦宪大破北单于,曾至燕然山,在石头上刻录此事后归来。

全文解析:

我乘着一辆车奉命出使慰问边塞将士们,像随风而飞的蓬草一般,与北归的大雁相仿,过居延,进入了少数民族的聚居地。浩瀚无边的沙漠上,一股笔直的“狼烟”从烽火台上升起,横贯沙漠的黄河上空,一轮圆圆的夕阳即将落入水中。到了萧关,遇见侦察骑兵报告说,首领正在燕然前线。

分享本页
返回顶部