莎士比亚十四行诗赏析(很小众却很惊艳的英文诗)
虽说世界语言各有各的美,但看到西方经典遇上中国古风的时,还是情不自禁地被它美哭…
看看《莎士比亚十四行诗》的古风翻译,小伙伴们就能get其中的美了。
原文
Sonnet 18
by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
普通版
我怎么能够将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,
转眼会云雾迷蒙;
休叹那百花凋零,
摧折于无常天命;
唯有你永恒的夏日长新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
四言古风版
卿如夏日,载欣载和。
西风列列,众芳独嗟。
长夏倏忽,崦嵫将迫。
赤日如炬,潾潾其波。
煌煌其光,晦影如阙。
美人迟暮,造化奈何。
卿如夏日,清丽永厥。
无会幽冥,宜咏宜歌。
佳颜不老,十世百劫。
我有诗行,颂卿芳德。
如此绝美的四言古风翻译并非英大所作,它出自学涉中西、精通中外文学的 齐文昱 先生之手!