苏武牧羊翻译及注释(苏武牧羊文言文原文)
•
抒情散文
苏武为汉使匈奴,为单于留,使卫律治之。百般胁诱,武终不屈。卫律知武终不可胁,白单于。单于益欲降之 ,乃幽武大窖中,无饮食(sì)。天雨雪,武啮(niè)雪,与毡毛并咽之,数日不死。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝(dī)。曰:羝乳乃得归。别其官属常惠等各置他所,武既至海上,廪食不至,掘野鼠弆(jǔ)草实而食之。仗汉节牧羊,卧起操持,节毛尽落。
(选自《汉书·苏武传》 )
【注释】
1、白:禀报。又,《童区寄传》:“虚吏白州,州白大府。”又,《孔雀东南飞》:“便可白公姥,及时相遣归。”
2、降之:“使之降”,让苏武投降。降,作使动用。
3、幽:囚,禁闭
4、窖:地穴
5、雨:下,名词作动词。
6、北海:今俄罗斯西伯利亚的贝加尔湖。
7、羝(dī):公羊
8、羝乳:公羊生小羊
9、弆(jǔ):收藏。
10、草实:野生的果实
【翻译】
苏武为了大汉朝出使匈奴,被匈奴单于扣留下来,让卫律负责处理(劝降),卫律百般胁迫利诱,苏武始终不屈服。卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。匈奴把他当做神,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,等到公羊生产了小羊才准许苏武回国。同时把他的部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。他拄着汉廷的符节牧羊,睡着、醒着都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。