阁夜杜甫翻译(杜甫阁夜原文及翻译赏析 )
•
散文随笔
岁暮阴阳催短景1,天涯霜雪霁2寒宵。
五更鼓角3声悲壮,三峡星河4影动摇。
野哭几家闻战伐5,夷歌数处起渔樵6。
卧龙跃马终黄土7,人事音书漫寂寥8。
注释:
1阴阳:犹日月。短景:冬天日短,故云“短景”。景:同“影”。
2天涯:天边,此指夔州。霁:天晴,此指雪光明朗。
3鼓角:更鼓和号角。五更鼓角:天将启晓。
4三峡:指瞿塘峡、巫峡、西陵峡。西阁临瞿塘峡西口。星河:星辰和银河。
5几家:一作“千家”。战伐:当指去年闰十月以来的崔旰之乱。
6夷歌:指当地少数民族的歌曲。数处:一作“几处”,一作“是处”。起渔樵:起于渔人樵夫之口。
7卧龙:指诸葛亮。跃马:指公孙述,述曾据蜀称白帝。左思《蜀都赋》:“公孙跃马而称帝。”终黄土:指都死而同归黄土。诸葛亮和公孙述在夔州都有祠庙,夔州有白帝城,故联想及之。
8人事:指交游。时杜甫好友郑虔、苏源明、李白、严武、高适都已死去。音书:指亲朋间的音信。寂寥:孤独寂寞。漫:漫然,有随他去、不管他之意。此句似自我解脱,实则愤激之词。
赏析:
杜甫善以壮景写哀,此诗即为显例。诗写阁夜所见所闻景象,悲壮动人。首联起势警拔,颔联尤为壮阔,使人惊心动魄。由鼓角悲壮而联想到野哭战伐、渔樵夷歌,由阴阳代谢而感世变无常,友朋凋谢,人事寂寥,独身飘零。意中言外,怆然有无穷之思。起承转接,犹如神龙掉尾,浑化无迹。胡应麟论“老杜七言律全篇可法者”,即举此篇与《登高》、《登楼》、《秋兴八首》等诗为例,认为“气象雄盖宇宙,法律细入毫芒,自是千秋鼻祖”(《诗薮·内编》卷五)。
源自学习强国