约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749年8月28日—1832年3月22日),出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,他是魏玛的古典主义最著名的代表。而作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他是最伟大的德国作家之一,也是世界文学领域的一个出类拔萃的光辉人物。他在1773年写了一部戏剧《葛兹·冯·伯利欣根》,从此蜚声德国文坛。1774年发表了《少年维特之烦恼》,更使他名声大噪。1776年开始为魏玛公国服务。1831年完成《浮士德》,翌年在魏玛去世。
【欢聚与离别】
我的心儿狂跳,赶快上马!
想走想走,立刻出发。
黄昏正摇着大地入睡,
夜幕已从群峰上垂下;
山道旁兀立着一个巨人,
是橡树披裹了雾的轻纱;
黑暗从灌木林中向外窥视,
一百只黑眼珠在瞬动眨巴。
.
月亮从云峰上俯瞰大地,
光线是多么愁惨暗淡;
风儿振动着轻柔的羽翼,
在我耳边发出凄厉的哀叹;
黑夜造就了万千的鬼怪,
我却精神抖擞,满心喜欢:
我的血管里已经热血沸腾!
我的心中燃烧着熊熊烈焰!
.
终于见到你,你那甜蜜的
目光已给我身上注满欣喜;
我的心紧紧偎依在你身旁,
我的每一次呼吸都为了你。
你的脸庞泛起玫瑰色的春光,
那样地可爱,那样地美丽,
你的一往深情——众神啊!
我虽渴望,确又不配获取!
.
可是,唉,一当朝阳升起,
我心中便充满离情别绪;
你的吻蕴藏着多少欢愉!
你的眼饱含着多少悲凄!
我走了,你低头站在那儿,
泪眼汪汪地目送我离去;
多么幸福啊,能被人爱!
多么幸福啊,有人可爱!
【幸福的渴望】
别告诉他人,只告诉智者,
因为众人会热讽冷嘲:
我要赞美那样的生灵,
它渴望在火焰中死掉。
.
在爱之夜的清凉里,
你被创造,你也创造,
当静静的烛火吐放光明,
你又被奇异的感觉袭扰。
.
你不愿继续被包裹在
那黑暗的阴影内,
新的渴望吸引着你
去完成高一级的交配。
.
你全然不惧路途遥远,
翩翩飞来,如醉如痴。
渴求光明的飞蛾啊,
你终于被火焰吞噬。
.
什么时候你还不解
这“死与变”的道理,
你就只是个忧郁的过客,
在这黑暗的尘世。
【野蔷薇】
少年看到一朵蔷薇,
荒野的小蔷薇,
那样娇嫩而鲜艳,
急急忙忙走向前,
看得非常欢喜。
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。
.
少年说:“我要采你”
荒野的小蔷薇!”
蔷薇说:“我要刺你,
让你永不会忘记,
我不愿被你采折。”
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。
.
野蛮的少年去采她,
荒野的小蔷薇;
蔷薇自卫去刺他,
她徒然含悲忍泪,
还是遭到采折。
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。
【五月之歌】
自然多明媚,
向我照耀!
太阳多辉煌!
原野合笑!
.
千枝复万枝,
百花怒放,
在灌木林中,
万籁俱唱。
.
人人的胸中
快乐高兴,
哦,大地,太阳!
幸福,欢欣!
.
哦,爱啊,爱啊,
灿烂如金,
你仿佛朝云
飘浮山顶!
.
你欣然祝福
膏田沃野,
花香馥郁的
大千世界。
.
啊,姑娘,姑娘,
我多爱你!
你眼光炯炯,
你多爱我!
.
像云雀喜爱
凌空高唱,
像朝花喜爱
天香芬芳,
.
我这样爱你,
热血沸腾,
你给我勇气、
喜悦、青春,
.
使我唱新歌,
翩翩起舞,
愿你永爱我,
永远幸福!
【对月】
你又将迷蒙的春辉
洒满这幽谷丛林,
你终于将我的灵魂
完全地解脱消溶;
.
你将抚慰的目光
照临我的园庭,
就象友人的青眼
关注我的命运。
.
我的心感觉着
乐时与忧时的回响,
我在苦与乐之间
寂寞孤独地倘佯。
.
流吧,流吧,亲爱的河!
我再不会有欢愉,
嬉戏、亲吻、忠诚,
一切都已然逝去。
.
可我曾一度占有
那无比珍贵的至宝!
我现在痛苦烦恼,
就因为再不能忘记!
.
喧响吧,流下山涧,
别休止,莫停息,
发出琮琮的鸣声,
和着我的歌曲。
.
不论是在冬夜里
你汹涌地泛滥激涨,
还是在阳春时节
你迂回地流进花畦。
.
幸福啊,谁能
离开尘世无所怨恨,
谁能拥有一位知己,
和他共同分享
.
那人所不知的、
人所不解的乐趣,
作长夜的漫游,
在胸中的迷宫里。
【浪游者的夜歌】
你乃是从天上降临,
熄灭一切烦恼伤悲,
谁有双重的不幸,
你也给他双重的安慰,
唉,我已经倦于浮生!
管什么欢乐和苦痛?
甘美的安宁,
来,进驻我的胸中!
【新的爱,新的生活】
心,我的心,这却是为何?
什么事使你不得安宁?
多么奇异的新的生活——
我再也不能将你认清。
失去你所喜爱的一切,
失去你所感到的悲戚,
失去你的勤奋和安静——
唉,怎会弄到这种地境?
.
是不是这青春的花朵.
这丽人的可爱的请安,
这种至诚至善的眼波
以无穷魅力勾住了你?
我想赶快地离开了她,
鼓起了勇气躲避着她,
我的道路,在片刻之间,
又把我引到她的身边。
.
这种充满魔力的情网,
谁也不能够将它割破,
这位轻伤可爱的姑娘,
就用它强迫罩住了我。
我只得按照她的方式,
在她的魔术圈中度日;
这种变化,唉,变得多大!
爱啊,爱啊,你放了我吧!
【玛丽恩巴德悲歌】
别人在痛苦之中沉默不言,
上帝却让我说出我的烦恼。
.
如今,花儿还在含苞未放,
我怎能怀抱希望、跟她再见?
天堂和地狱都在对你开放;
我的心里觉得多么烦乱!——
别再迟疑!她走到天国门口,
要把你高举,抱在她的心头。
.
你就这样被她迎入天堂,
好像你有福消受美丽的永生;
你更无别的希冀、要求和愿望,
衷心追求的目标已经达成,
你看到这独一无二的倩影,
憧憬的眼泪的泉源就立即流尽。
.
白天鼓着迅疾的翅膀驰骋,
好像一分一分地拚命追赶!
夜吻,这是忠诚结合的保证:
就是到明天,也不会有所改变。
一段段时刻在悠然前进之中
虽像是姐妹,但并不完全相同。
.
残酷而甜蜜的最后一吻,它割断
用情丝编结成的美妙的情网。
我的脚行行且止,避开门槛,
好像有火剑天使在追赶一样;
眼睛恹恹地盯着阴暗的小径,
回头一看,大门却已经关紧。
.
这时只好不露声色,就好像
这颗心从未开放过,也从未体会
幸福的时刻,从未在她的身旁
跟天空里的每一颗明星争辉。
不满、后悔、责备、烦重的忧愁
在闷热的大气里压得他难受。
.
世界不是还存在?那些岩壁,
难道不再顶戴着神圣的日影?
五谷不是在成熟?碧绿的大地,
不是伸向河畔的牧场和丛林?
伟大的苍穹不是还覆在上空,
还看到白云苍狗、变幻无穷?
.
一个苗条的仙姿从薄雾里面
升起在碧空之上,像六翼天使
拨开庄严的云层飘然出现,
多么轻盈而优雅,温柔而清晰;
你瞧她婆娑曼舞,非常欢畅,
一切可爱的形姿都比她不上。
.
可是你只能企图在瞬息之间
紧紧把握这代替真人的幻影;
反求内心吧!你会更有所发现,
她在你心里会幻出种种的姿影;
一个会分化无数个出来,
千姿万态,越来越更加可爱。
.
想那时,她站在门口,将我接待,
随后一步步让我享尽了福分,
接过最后一吻,还要赶过来,
在我嘴唇上亲个永别的一吻:
恋人的清姿使我记得很分明,
像用火字写进我忠实的内心。
.
这颗心,就像一座巍峨的金城,
为她坚守,把她守护在城里,
乐于为她保持永远的忠贞,
只有她出现,它才意识到自己,
它在这种情网中才觉得轻松,
只为了对她感激,它才跳动。
.
如果恋爱的能力,被爱的愿望,
都已经完全丧失,消逝无踪,
就会立即发现愉快的希望,
去进行可喜的计划、决断和行动!
如果爱情能使恋爱者振奋,
这大功已在我身上绝妙地完成;
.
而且全赖她!——我的灵魂和肉体,
曾背过沉重难受的内在的忧伤:
在我苦闷、空虚、荒凉的心里,
四面看到的全是恐怖的景象;
如今,熟悉的门口有希望出现,
她沐着温和的阳光亲自露面。
.
尘世的人——正如《圣经》所讲——
享受的神赐的出人意外的平安,
我要把它比作在恋人身旁
所感到的爱情的快活的平安;
这是心灵的安乐窝,什么也不能
扰乱这种意识:我是她的人。
.
我们纯洁的胸中有一股热忱,
想对更高、更纯的不可知者
出于感激之情、自愿献身,
把永远不知名者的谜解开;
我们称之为:虔诚!——我到她面前,
就感到已到达这种幸福的顶点。
.
对着她的眼光,像对着太阳,
对着她的呼吸,像对着春风,
自我的意识,虽久已像坚冰一样,
深藏在严冬的洞中,也倏然消融;
自私、成见,都不能继续存在,
只要她到来,全都战栗着离开。
.
她好像曾经说过:“时时刻刻,
总有快乐的生活呈献给我们,
昨天的事,又不许加以过问;
如果我曾害怕黄错的降临,
太阳落山,还可以赏一下美景。
.
因此请向我学习,要明智愉快,
你要正视瞬间!千万不要拖!
无论是行动,或是欢乐,或是爱,
要迅速,要有好感,要生气勃勃;
到处都要这样,总像个孩子,
就成为完人,谁也克服不了你。”
.
你说得倒轻松,我想,是神的恩惠,
他把瞬间赐给你作你的伴儿,
任何人到你身旁,他就立刻会
觉得自己已成为命运的宠儿:
我害怕你那叫我离开的眼光——
叫我学高深的知识,有什么用场!
.
如今我已经远离!眼前的时刻,
该怎样安排?我无法回答出来;
她给我不少至宝,使臻于至美,
只成为我的负担,我要摆脱开;
不可克制的怀恋在将我逼迫,
除了无尽的眼泪,别无良谋。
.
让它涌出吧!让它不停地流出来;
可是决不能浇熄内部的激情!
我的心胸已被撕扯得很厉害,
生和死在那里进行残酷的斗争。
肉体的痛苦虽有药草可治;
可是精神却缺少果断和意志,
.
也缺少理解力:精神何以会如此?
它千百次回想着她的仪容。
那仪容时而停留,时而消逝,
时而模糊,时而在至纯的光中;
就像潮汐一样往返来回,
怎能给人带来最小的安慰?
.
忠实的旅伴,将我丢在这地方,
让我在岩边、沼泽中独自逍遥;
你们去吧!世界对你们开放,
大地辽阔,苍天广大而崇高;
去观察,研究,进行详细的搜集。
结结巴巴地道出自然的秘密。
.
我已经失去了一切,失去了自我,
不久前我还受到诸神的宠爱;
他们试探我,把潘多拉赐给我,
有很多珍宝,也有更多的危害;
他们逼我去接触惠赐的嘴唇,
又将我拉开,使我陷于绝境。